Англичане решили перевести пьесы Шекспира в прозу для большей доступности

пьеса

Это далековато не 1-ая попытка придать пьесам Шекспира более современное и дешевое легким читателям звучание. Так, сначала XIX века поэт и английский писатель Чарльз Лэм вместе со собственной сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для деток.Английское издательство Hogarth заявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе.

Проект приурочен к 400-летию со денька погибели Шекспира, что будет отмечаться в две тыщи шестнадцать году.Это далековато не 1-ая попытка придать пьесам Шекспира более современное и дешевое легким читателям звучание. Так, сначала XIX века поэт и английский писатель Чарльз Лэм вместе со собственной сестрой Мэри Лэм сделали пересказ его произведений для деток. Книжка начала именоваться "Сказки Шекспира" ("Tales from Shakespeare").

На данный момент больше произведений классиков британской литературы подвергаются переработке. А именно, на данный момент идет переиздание нескольких книжек Джейн Остин. Переработкой "Нортенгерского аббатства" занялась шотландская писательница Вэл Макдермид, "чувствительности и Чувства" — Джоанна Троллоп, "предубеждения и Гордости" — Кертис Ситтенфелд.

Перевод будет осуществлен пользующимися популярностью писателями, отмечает The Daily Telegraph.Целью международного проекта, что начал именоваться The Hogarth Shakespeare, имеется вербование к чтению Шекспира новейшей аудитории, которую смущает непростой поэтический язык.

Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в согласовании с задумками новых создателей, отмечает The Guardian.Имена всех писателей, которые будут задействованы в проекте, пока не известны, но двое из их уже успели заявить о своем участии. Это британка Джанет Уинтерсон, которая избрала пьесу Шекспира "Зимняя притча", и американка Энн Тайлер, которой понравилась комедия "Укрощение супротивной".

Изданием переработанных романов Остин занимается HarperCollins.

PHOTOINTERVIEW.RU